Kaedah Penterjemahan

Berdasarkan kepada kaedah lama, penterjemahan ditumpukan kepada persamaan bentuk teks terjemahan dengan teks asal. Aspek seperti format, rima rentak, bunga bahasa dan ciri-ciri kebahasaan khusus dalam teks asal cuba untuk dikekalkan supaya teks terjemahan yang dihasilkan itu menyerupai bentuk teks asal.

Berdasarkan kepada kaedah baru pula, reaksi pembaca atau kesan teks terjemahan ke atas pembaca itu lebih diutamakan. Sambutan pembaca teks terjemahan hendaklah sama seperti sambutan pembaca terhadap teks asal. Begitu juga dengan emosi yang dialami oleh pembaca. Kaedah ini menitikberatkan persamaan dinamik maka ia pun disebut sebagai kaedah penterjemahan dinamik.

Berdasarkan kepada dua kaedah utama ini, Vinay dan Darbelnet membentangkan beberapa ranting kaedah lagi untuk penterjemahan:

A) Kaedah Lama atau Formal
B) Kaedah Baru atau Dinamis
  • Modulasi
  • Persamaan
  • Adaptasi
  • Penyamaan Fungsian
  • Pengembangan
  • Generalisasi